新闻中心新闻中心
翻译家眼中的加西亚
发布人:管理员   发布时间:2016-10-16 17:05
 
  最早听到加西亚·马尔克斯的名字是1979年10月在南京。那会儿恰逢全国西班牙、葡萄牙、拉美文学学会成立,地点在南京大学。由上海外语学院的三位老师合写了一篇论文,介绍马尔克斯的作品和生平。
 
  会上,马尔克斯是作为重点讨论的题目。另一个重点讨论的题目是巴尔加斯·略萨。现在看来,当时的讨论非常有趣。像《百年孤独》里的性的问题、爱的问题、孤独的问题……大家都是七嘴八舌,众说纷纭。1979年,思想还没有完全从“文革”阴影中解放出来。我记得当时外交部前来参加会议的代表,对是否要引进这部小说还很犹豫。他们觉得“这样的小说,也能介绍给读者”?
 
  当然上海译文出版社很有远见,随后出版了《百年孤独》和我编选的《马尔克斯中短篇小说集》。这两书出版以后,正好赶上1983年,马尔克斯获得了诺贝尔文学奖。所以在中国作家里头,尤其对当年30岁到50岁的作家很有影响。大家都觉得“哎哟,小说原来还可以这样写”,又是魔幻,又是故事,又是现实,所以热闹了一阵。
 
  我记得中国作家里,比如莫言、阎连科、李存葆,当时在解放军艺术学院文学系读书的一批人,在上世纪80年代早期那几年都在疯狂阅读。我当时在那里讲拉美文学,有一次我问莫言读什么书。发现他读的书很多很多,西方的、英美的、拉美的、苏俄的,他都读,而且读得很快。莫言不是单独一个,这样的作家有一大批。在此之前,是不让读外国文学作品的,禁了十年有多。对于世界文学究竟有什么东西,大家两眼一抹黑。所以像《百年孤独》、博尔赫斯的作品一介绍进来,人人都惊赞、爱不释手。
 
  上海译文出版社有一位老先生叫汤永宽,他给我们的研究会做过一个报告,介绍西方现代派文学。他说,我们必须把英美、苏俄、德法、拉美放在一个平台上一起比较研究,选择之后才能翻译。汤永宽的报告听得我们目瞪口呆,什么意识流啦、心理分析啦、性啦……上世纪80年代那可是不得了,谈“性”色变的。当时对译介《百年孤独》有很多担忧,但最后上海译文出版社还是出版了。上海译文出版社的文艺先锋作用真值得表扬。
 
  马尔克斯从1947年开始写小说的。最开始他是写着玩的。他当时从事的是新闻职业。上世纪60年代,马尔克斯还当过中国新华社驻哈瓦那分社的通讯员。马尔克斯给新华社干过活,打过字,做过采访。后来成了大作家,新华社的那些老先生都很惊讶———“马尔克斯怎么火到这个地步了?”都对他刮目相看。
 
  马尔克斯是位左派作家,是反独裁的。上世纪60年代他到了墨西哥,不管他多穷,他的妻子梅尔赛德斯都一直追随他。穷到什么程度呢?他写《百年孤独》的时候,连房钱都交不上。房东特别同情他,就让他先欠着。他用打字机写小说,后来连买打字纸和墨汁的钱都没有了。他妻子把自己的首饰当了,给他买纸和墨汁。写完以后,将文稿寄给出版社的邮费不够。但他的妻子一直支持他,绝不因为穷困潦倒而跟他离婚。这对夫妻是个榜样。
 
  1965年,《百年孤独》寄出去以后,还被退回过一次。后来《百年孤独》被阿根廷的另一位大作家科塔萨尔发现,科塔萨尔坚决说这是好作品,让阿根廷布宜诺斯艾利斯的南方出版社出版。1966年《百年孤独》出版以后,逐渐在西班牙、美国译介,后来又回到拉美,才真正热起来。这段过程大概有7、8年。所以《百年孤独》比当时很有名的作家,比如胡安·鲁尔福或博尔赫斯的作品慢热得多,甚至不如巴尔加斯·略萨和卡洛斯·富恩特斯。在上世纪六七十年代,《百年孤独》固然很震撼,但丝毫没有因为它的出版就把其他大作家给遮蔽了。比如乌拉圭作家胡安·卡洛斯·奥内蒂,在上世纪50年代比马尔克斯知名度高很多。
 
  上世纪80年代的中国作家,如饥似渴要读很多东西。接受者是各取所需,觉得《百年孤独》这个体裁,神话、魔幻,很好玩,就拿来了。但并不表明拉美文学就是马尔克斯。拉美文学,从上世纪七八十年代一直到现在,是愈来愈红火了。并不是像有的人说的,《百年孤独》之后就没有大腕了。说这种话的人就是无知。1982年到2007年,拉美开过一次国际会议,搞过一次调查,看看1982-2007年间有哪些好作家。结果国际大会上评选出一百部优秀作品。很多好作品的分量和影响都超过了《百年孤独》。可惜后来我们的译介没有跟上。这不是中国读者的问题,也不是媒体的问题,而是文学研究界都去发财去了,没有跟进拉美当代文学的译介。拉美小说写社会、写人生、写爱情……优秀作品不可胜数。所以这个错觉应该消除一下。不要让中国人只知道马尔克斯,这太可笑了。
上一篇:没人翻译了
Copyright 2015 展地翻译中心 All Right Reserved